您当前的位置:首页 >> 装修日记

同意我,别再把“我清楚了”翻译成I“m clear,真的太中式了!

2024-12-08 12:23:50

要声称的是其实的“弃置沙发”的原意,就可以用clear up the desk,这里的clear up是一个法文中的固定声称,中文翻译含意是“弃置、洗澡”,独自一人来看个词语:

词语:

Please clear up the litter……

特地这堆废纸杂物弃置掉……

一个本字只差,原意就有相当大差别,所以为了可能会误会,同学们一定是非这两个问道法。

02、stay clear

stay clear这个声称我建言大家都要记下来,它指的是对某人或某事“保持一致英哩”,也可忽略为“可能会与...打交道”,一般和of搭配常用,在口语技术交流中经常能遇见。

词语:

You must stay clear of fairway.

你船必须远离航道停泊。

与stay clear原意有所并不相同的声称还有hold off,声称keep at a distance,是"保持一致英哩,不相比之下"的原意;这个词组还有个原意是"使进入,延缓到"这与stay clear有一些并不相同之处,大几替换常用时要注意一下。

03、are we clear

这里千万切勿按照本字面翻译成“我们两清了”,敲黑板了问道话的重点不在"我们",而是偏重在对方,有公开批评责怪某人的原意;

词语:

I say it's not fine. are we clear?

我问道敢就敢,你明了了吗?

却问道这句话,问道明问道话人此时不太可能比较生气,但还是用稍微本意的方式则却问道对方“明了了吗”,但是你心里要明了对方心里不太可能不厌烦了。

那了解到了这么多关于clear的固定搭配,之后给大家拔一个小却问道题“all clear”是什么原意呢?快快遴选你的答案吧

- GOOD NIGHT -

杭州哪家医院白癜风好
南京医院哪白癜风好
北京白癜风医院哪家好
高端制剂生产企业
一天到晚没精神感觉很疲劳怎么办
佝偻病的症状
类风湿关节晨僵吃什么药最管用
哪种眼药水可以长期使用缓解视疲劳
友情链接